原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Still, Still with Thee |
靜靜從主 |
||
擁有者 |
||||
專輯 |
||||
主唱 |
||||
作曲 |
Felix Mendelssohn (1809-1847) |
|||
歌詞/譯詞 |
Harriet B. Stowe, 1855. |
林國璋牧師 |
||
年 |
24-9-2012 |
|||
Verse 1 |
Still, still with Thee, when purple morning breaketh, When the bird waketh, and the shadows flee; Fairer than morning, lovelier than daylight, Dawns the sweet consciousness, I am with Thee. |
靜靜從主, 當紫色破曉清早, 雀鳥睡醒, 黑雲夜影消散。 美麗晨光, 比日頭光線可愛, 良辰美景, 主同在真甘美。 |
||
Verse 2 |
Alone with Thee, amid the mystic shadows, The solemn hush of nature newly born; Alone with Thee in breathless adoration, In the calm dew and freshness of the morn. |
獨自從主, 經過奧妙美影中, 寂靜無聲, 仿孩童新生誕。 獨自從主, 深深唱讚頌稱揚, 和平霧氣, 清晨又新一天。 |
||
*Verse 3 |
As in the dawning o’er the waveless ocean, The image of the morning star doth rest, So in the stillness Thou beholdest only Thine image in the waters of my breast. |
美麗晨早, 於寬闊平靜海洋, 茫茫無際, 星辰漸休息去。 恬靜平安, 只可得見上主面, 聖潔光輝, 心靈若水美善。 |
||
Verse 4 |
Still, still with Thee, as to each newborn morning, A fresh and solemn splendor still is given, So does this blessèd consciousness, awaking, Breathe each day nearness unto Thee and Heaven. |
靜靜從主, 跟主過每個清早, 清新靜恬, 莊嚴麗質主賜。 恩主賜福, 使我享快樂清醒, 呼吸每天, 仿如在天親祢。 |
||
*Verse 5 |
When sinks the soul, subdued by toil, to slumber, Its closing eye looks up to Thee in prayer; Sweet the repose beneath the wings o’ershading, But sweeter still to wake and find Thee there. |
困倦沉鬱, 給苦痛恨怨傷透, 閉上眼睛, 將煩事交給祢。 美夢歇息, 安躺於主臂彎內, 甜言蜜語, 醒來望主一起。 |
||
Verse 6 |
So shall it be at last, in that bright morning, When the soul waketh and life’s shadows flee; O in that hour, fairer than daylight dawning, Shall rise the glorious thought, I am with Thee. |
最後從主, 於光潔亮雅清早, 靈魂覺醒, 生命幻影失去。 在那時刻, 比日頭照亮光明, 常存期望, 光榮是主一起。 |
||
試聽 iWorship Lyrics Video |
||||
歌譜** |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |